Une carrière en traduction ou en interprétation vous intéresse ?
L’économie mondiale, les nouvelles technologies de l’information et des communications ont transformé nos vies. Au Cameroun, en Afrique et dans le monde entier, traducteurs et interprètes d’expérience sont très recherchés.
Vous êtes à une étape de votre vie où vous devez choisir une carrière? Les choix sont nombreux et vous en avez sans doute déjà exploré plusieurs. Avez-vous déjà songé à la traduction ou à l’interprétation? Les employeurs du Cameroun et de l’ensemble de l’Afrique ont de la difficulté à recruter les traducteurs et interprètes qualifiés dont ils ont besoin.
Comment savoir si la profession de traducteur ou d’interprète peut vous convenir? Posez-vous les questions suivantes :
- Est-ce que j’aime lire? Si vous êtes toujours plongé dans une lecture, que ce soit pour vous détendre ou vous renseigner, vous possédez probablement la première aptitude fondamentale d’un traducteur ou d’un interprète, soit l’amour de la langue et une appréciation des subtilités de chaque langue.
- Suis-je naturellement curieux? Si vous posez beaucoup de questions et aimez trouver les réponses, vous avez probablement une aptitude à la recherche, ce qui constitue une bonne part du travail des traducteurs et des interprètes.
- Suis-je capable de voir les parties et l’ensemble? Le souci du détail est essentiel, cependant un bon traducteur ou un bon interprète ne peut jamais se permettre de perdre de vue le plan d’ensemble : le contexte plus vaste du message, l’auditoire cible, les intentions de l’auteur ou du conférencier et les besoins du client.
Pourquoi choisir la traduction et/ou l’interprétation de conférence ?
D’abord et avant tout pour le plaisir de travailler avec les langues, mais également…
- pour explorer et comprendre les nuances et les secrets des langues, les appréhender dans leurs détails et saisir comment les transferts s’opèrent de l’une à l’autre.
- pour comprendre en quoi consiste la traduction, son importance et celle des traducteurs dans les échanges internationaux et interculturels
- pour acquérir et développer des aptitudes dans le champ de la terminologie (les vocabulaires spécialisés) et des technologies appliquées à la traduction
- pour travailler à l’échelle internationale dans un monde de plus en plus interconnecté
- pour apprendre les techniques du transfert linguistique et trouver un emploi dans ce domaine
- pour occuper un poste de traducteur, d’interprète, de réviseur, de terminologue ou de rédacteur bilingue trilingue, au Cameroun ou ailleurs dans le monde.
Profil étudiant recherché à l’ISTI
- Très bonne connaissance des deux langues officielles du Cameroun et intérêt marqué pour celles-ci
- Intérêt pour les langues en général
- Curiosité et intérêt pour l’actualité, les arts, l’histoire, la culture et la littérature
- Intérêt pour l’écriture, la lecture et les langues en général
À l’Institut de Traduction et d’Interprétation
- vous apprendrez à manier de manière professionnelle les deux langues officielles du Cameroun. À ces deux langues pourra s’en ajouter une troisième, l’espagnol, l’allemand, le chinois, l’arabe ou la langue des signes.
- vous comprendrez et analyserez l’impact de la culture, de l’histoire, de la politique sur l’usage linguistique
- vous recevrez une formation professionnelle en traduction, en terminologie et serez à jour quant aux nouvelles technologies appliquées à la traduction
- vous deviendrez un(e) professionnel(e) tout en exerçant votre créativité et aurez accès à une variété de formations pratiques
- vous n’éprouverez aucune difficulté à trouver un emploi à la fin de vos études et serez éventuellement en mesure d’exercer votre profession n’importe où au monde, et surtout dans les organisations régionales africaines ou dans les prestigieuses organisations internationales : ONU, UA, TPIR, Banque Mondiale, FAO, FMI, etc.
Liste des printicapes formations ouvertes pour l'année académique 2012-2013